РЕЧЕВЫЕ СТРАТЕГИИ, ТАКТИКИ И ПРИЕМЫ
1. Коммуникативные цели.
2. Речевые стратегии в диалоговом взаимодействии.
3. Речевые тактики.
4. Приемы речевого воплощения стратегий и тактик.
1. Коммуникативные цели
Классификация типов речевого общения. По коммуникативной установке все речевые акты делятся на два больших разряда: информативные и интерпретативные.
По модальной характеристике информативные диалоги включают собственно информативные, дискутивные, предписывающие виды общения.
Интерпретативные диалоги делятся на следующие классы: целенаправленные и ненаправленные. Целенаправленные по модальной характеристике еще делятся на диалоги, формирующие оценочную модальность (типа – «тебе очень идет этот костюм…»), и диалоги, формирующие модальность другого типа (ссоры, претензии, примирения).
Ненаправленные диалоги различаются по тому, какой аспект личности реализуется в разговорах: я – интеллектуальное, я – эмоциональное, я – эстетическое.
2. Речевые стратегии в диалоговом взаимодействии
Речевые стратегии выявляются на основе анализа хода диалогового взаимодействия на протяжении всего разговора.
Мельчайшая единица исследования – диалоговый шаг (фрагмент диалога, характеризующийся смысловой исчерпанностью).
Стратегия связана с поисками общего языка и выработкой основ диалогического сотрудничества: это выбор: Тональности общения; языкового способа представления реального положения дел.
Речевые стратегии соединяют в диалоге элементы игры и ритуального речевого поведения (традиционные реплики, паузы, поговорки и «дежурные» топики, например, о здоровье, о погоде).
Игра – это также повторяющаяся модель речевого поведения в рамках стилистической нормы, она может быть сугубо стереотипной или представлять собой отступление от стереотипа поведения. Так, например, ирония – отрицание в бытовом диалоге представляет собой нетривиальную реплику (разговор двух знакомых, которые давно не виделись).
А: – Привет, Марина!
Б: – Привет, лапуля!
А: – Давно не виделись. Ну, как Валя, Димочка?
Б :– У нас все по-старому. Растем понемногу. Как ты?
А: – У нас как везде. Сама понимаешь.
Б: – А так по виду вроде ты процветаешь.
А: – Ага, процветаю цветами на блузке.
По отношению участников речевого общения к таким принципам, как солидарность (или кооперация), речевые стратегии делят на кооперативные и некооперативные.
К кооперативным относятся разные типы информативных и интерпретативных диалогов (сообщение – активен один, обмен мнениями – активны все), диалоги с ожиданием ответной реплики (совет, убеждение, просьба, увещевание) и диалоги (требование, приказ), исключающие ответ.
К некооперативным относятся диалоги, в основе которых лежит нарушение правил речевого общения: доброжелательности, искренности, это конфликты, ссоры, перебранки, угрозы, проявление агрессии, злобы, ирония, лукавство, ложь, уклонение от ответа.
Речевые стратегии намечают развитие диалога и полностью выявляется только в заключительных репликах, потому что правил «управления» разговором нет и любой параметр может оказать существенное влияние на результат диалога.
Кроме того, выбранные рамки стилистики общения диктуют «сюжетные повороты» разговора и способы выражения.
3. Речевые тактики
Речевые тактики выполняют функцию способов осуществления стратегии речи: они формируют части диалога, группируя и чередуя модальные оттенки разговора (оценки, мнения, досаду, радость).
В стратегии отказа в выполнении просьбы может быть тактика: а) выдать себя за некомпетентного человека (не способного выполнить эту просьбу); б) сослаться на невозможность выполнить в данное время; в) иронинизировать; г) отказаться от мотивировки; д) уклониться от ответа; е) дать понять, что не желает выполнить просьбу.
Все эти тактики основаны на некооперативной стратегии речевого поведения.
Особые речевые тактики нужны для установления контакта между говорящими.
Они основаны на кооперативных стратегиях и направлены на поддержание заинтересованности, активизации внимания. Создается атмосфера разговора.
В спонтанно возникающих беседах, имеющих только конативные цели (установление речевого контакта), часто повторяются одни и те же тактики, например, предложение интересной для всех темы (мода, политика, воспитание детей, погода и т.д.)
4. Приемы речевого воплощения стратегий и тактик.
Приемы речевого воплощения стратегий и тактик, делятся:
Тривиальныеспособы – это сложившиеся в языковой системе стереотипы выражения – выделение наиболее значимого компонента.
— Волна захлестнула лодку. Лодку захлестнуло волной. Лодку захлестнуло– линейная организация предложений.
— Варианты выражения извинения, просьбы.
Важный прием осуществления целого ряда тактик при кооперативной и некооперативной стратегии – молчание. Оно может быть эквивалентом реплики – утверждения, обещания, просьбы, согласия, ожидания, запинки, оценки.
Нетривиальные способы:
— косвенное информирование;
— вертикальный контекст разговора;
— намек.
Причины применения таких приемов различны:
— неблагоприятная ситуация разговора (чуждая коммуникативная среда);
— психологическая неподготовленность адресата для восприятия информации явным способом.
Наиболее распространенный способ косвенного информирования – намек.
Выделяют 6 основных способов намекания:
1) через неопределенность –описание отвлеченного типа, которые проецируются на конкретный факт;
2) через посылку;
3) через дополнительность;
4) через апелляцию к интересам;
5) двусмысленность;
Через иносказание.
В основе механизма разгадывания намека всегда лежит простейшая мыслительная операция – аналогия.
Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском:
Лучшие изречения: Увлечёшься девушкой-вырастут хвосты, займёшься учебой-вырастут рога 10056 — | 7825 — или читать все.
91.105.238.94 © studopedia.ru Не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования. Есть нарушение авторского права? Напишите нам | Обратная связь.
Отключите adBlock!
и обновите страницу (F5)
очень нужно
Переводческие стратегии и приемы
Объект перевода как процесса и как результата — текст. Однако текст интересует переводоведение не только как некое вместилище тех или иных языковых явлений, но и как самостоятельный феномен, обладающий признаками, релевантными для перевода. Именно эти признаки позволяют переводчику выбрать общую стратегию переводческих действий. Выработка особых правил для перевода разных текстов известна нам и в древних культурах, и в античности, и в средневековье. Однако в основном представление о связи особенностей текста и специфики его перевода, сформировавшееся на основе практического опыта, содержит лишь самые общие, грубые градации: научно-технический перевод, художественный перевод; или еще проще: художественный перевод и нехудожественный перевод.
Переводческих стратегий, в действительности, не так уж и много. Если исходить из особенностей переводческой деятельности стилей мышления, то эти стратегии можно обозначить следующим образом:
Фокусированная стратегия перевода — стратегия, сконцентрированная на передаче основного смысла текста, на фактической стороне содержания.
Такая стратегия свойственна людям с реалистическим, прагматическим или традиционалистским стилем мышления. При использовании данной стратегии на первый план выдвигается мотив передачи исключительно информационного содержания. Таким переводам свойственны, как правило, сжатость и предельная точность изложения в лексическом отношении. В этих текстах редко встречаются стилистические и лингвистические изыски и особенности. Переводчики с такой стратегией великолепно справляются с журналистскими и научно-техническими переводами, переводами рекламы, преподавательской деятельностью и устными, особенно синхронными, переводами.
Фрагментарная стратегия перевода — стратегия, ориентированная на передачу отдельных деталей текста, представляющихся важными либо с содержательной, либо со стилистической точки зрения. Такая стратегия свойственна людям с аналитическим, синтетическим или концептуальным стилем мышления. При использовании данной стратегии на первый план выдвигается мотив передачи не столько исключительно информационного содержания, сколько его отдельных, наиболее важных компонентов. Таким переводам свойственны, как правило, более пространное изложение, наличие различных стилистических и лингвистических особенностей, заостренность на деталях, причем не всегда на протяжении целого текста. Переводчики с такой стратегией великолепно справляются с научно-популярными, научно-техническими или литературными переводами, когда необходима детализация отдельных компонентов. Эти люди менее всего подходят на роль преподавателей иностранного языка и синхронных переводчиков, хотя без них совершенно невозможно обойтись в некоторых переводческих сферах.
Компенсированная стратегия перевода — стратегия, ориентированная на соединение двух вышеобозначенных стратегий. Такая стратегия свойственна людям с идеалистическим стилем мышления. При использовании данной стратегии на первый план выдвигается мотив соединения двух планов: фактического и стилистического. Однако зачастую это не всегда выполнимо, и поэтому таким переводам свойственны некоторые недочеты в деталях фактического наполнения текста. В этих текстах одинаково встречаются стилистические и лингвистические особенности переводимого текста, но они не всегда математически точны. Переводчики с такой стратегией великолепно справляются с журналистскими, устными, рекламными и литературными переводами, преподавательской деятельностью. Эти люди менее всего подходят на роль переводчиков любого вида научных текстов [39].
Конкретная стратегия переводчика и технические приемы, применяемые им в процессе перевода, во многом зависят от соотношения ИЯ и ПЯ и характера решаемой переводческой задачи. В основе переводческой стратегии лежит ряд принципиальных установок, из которых сознательно или бессознательно исходит переводчик. Они кажутся самоочевидными, хотя по-разному реализуются в конкретных условиях переводческого акта. Прежде всего предполагается, что в процессе перевода понимание оригинала всегда предшествует его переводу не только в качестве двух последовательных этапов, но и как обязательное условие осуществления переводческого процесса. Иными словами, переводчик может перевести лишь то, что он понял. Эта установка осуществляется не вполне последовательно, поскольку, с одной стороны, само понимание может быть разной степени, а, с другой стороны, в исключительных случаях переводчик может использовать в переводе единичное соответствие, не будучи уверен, что означает переводимый специальный термин. Кроме того, оригинал может включать высказывания, намеренно лишенные смысла, вплоть до бессмысленных «абсурдных» текстов значительных размеров [29].
Второй принцип, определяющий стратегию переводчика, обычно формулируется как требование «переводить смысл, а не букву оригинала» и подразумевает недопустимость слепого копирования формы оригинала. Формулировка не вполне точная, поскольку перевод всегда является содержательной операцией: воспроизводить на другом языке можно лишь содержание оригинала, а буква или иноязычная языковая форма может воспроизводиться лишь в особых случаях (при транскрипции или транслитерации) и при условии, что заимствованная форма передает в тексте перевода необходимое содержание. [29]
Третий принцип переводческой стратегии заключается в том, что переводчик различает в содержании переводческого текста относительно более и менее важные элементы смысла. Предполагается, что переводчик стремится как можно полнее передать все содержание оригинала и там, где это возможно, осуществляет «прямой перевод», используя аналогичные синтаксические структуры и ближайшие соответствия лексическим единицам оригинала. Но при этом отнюдь не все в содержании оригинала является для переводчика равноценным. Он способен распределять части этого содержания по степени их важности для данного акта коммуникации и в случае необходимости может пожертвовать менее важным элементом смысла, чтобы успешнее воспроизвести более важный элемент. [29]
Четвертый стратегический принцип переводчика заключается в постулате, что значение целого важнее значения отдельных частей, что можно пожертвовать отдельными деталями ради правильной передачи целого.
Еще один постулат, лежащий в основе стратегии переводчика, гласит, что перевод должен полностью соответствовать нормам ПЯ, что переводчик должен особенно внимательно следить за полноценностью языка перевода, избегать так называемого «переводческого языка» (translatese), портящего язык под влиянием иноязычных форм. [29]
Для нашего исследования важными являются методы и способы перевода. Так, в общем, исследователи выделяют восемь способов перевода, которые применяются как изолированно, так и в комбинации друг с другом. К ним относят заимствование, калькирование и дословный перевод, транспозиция, модуляция, эквиваленция, адаптация и компенсация [38] .
Заимствование считается одним из самых простых способов перевода. Этот вид перевода дает возможность заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новый термин, неизвестное понятие). Именно заимствование интересует нас в качестве метода пополнения лексики экономического характера. Следует отметить, что в лексическом составе русского языка имеются и старые заимствования, однако они уже таковыми для нас не считаются, ибо стали достаточно привычными. В основном заимствованная лексика входит в наш язык через перевод. Особенно при переводе следует уделять внимание семантическим заимствованиям, т.е. «ложным друзьям переводчика». Наведем несколько примеров: митинг, лидер, забастовка, бойкот, локаут, гангстер, трест, бизнес, рэкет, демпинг, маркетинг, бюджет, чек, банкнот, менеджер, менеджмент, комбайн, трактор, трамвай, эскалатор, форсунка, блюминг, тоннель, компьютер.
Являясь одним из возможных ответов на потребности номинации, возникающие в результате языковых контактов и расширения под влиянием других языковых социумов, они представляют собой определённую экономию языковых усилий при порождении речи, так как для заполнения номинативных лакун, возникших в данном языке, используются готовые единицы чужого языка. В то же время, потеря прежних ассоциативных связей, существовавших в языке, из которого они заимствованы, влечёт за собой и потерю возможно присущего заимствованным словам в языке источника мотивации. Это вызывает существенные трудности при распознавании их смысла в процессе восприятия речи [29].
Таким образом, проблема местного колорита, которая решается при помощи заимствований слов, влияет, прежде всего, на сферу стиля и, следовательно, на само сообщение.
Следующим способом перевода является калькирование, под которым понимают особого рода заимствование. Основа этого метода заключается в заимствовании из иностранного языка лишь синтагмы, составляющие элементы которой переводят буквально. При этом, в итоге мы получаем или калькированное выражение, используя синтаксические структуры языка перевода, или же калькированную структуру, привнося в язык новые конструкции. К примеру, слово «superpower» переводится, при использовании метода калькирования, как «сверхдержава». Слова дебитор, джоббер, мерджер, камбист, аутсайдер, райтер, хеджер также являются кальками.
Исследователи выделяют два вида калек слов: словообразовательные и семантические.
Под первыми понимают слова, которые получены «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык. При этом калька не воспринимается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем. Например: небоскрёб (англ. skyscraper).
Примером частичного калькирования является слово трудоголик (англ. workaholic).
Под семантической калькой понимают русские слова, получившие просто новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка в результате буквализма при переводе: basic earnings per share — базовый доход на одну акцию.
Как и в первом варианте имеет место существования старых устойчивых калек, которые претерпевая семантическую эволюцию, становятся «ложными друзьями».
Дословный перевод или перевод «слово в слово» является следующим способом перевода. Он обозначает переход от исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию правильного и идиоматического текста, переводчик же при этом следит лишь за соблюдением обязательных норм языка [38]. К примеру: The Sharer shall not be liable for the Company’s obligations and shall take the risks for the losses caused by the Company’s activity — Участник общества не отвечает по обязательствам Компании и несет риск убытков, вызванных ее деятельностью.
Однако этот метод не имеет широкого распространения, он используется лишь в случае существования металингвистических понятий, которые могут также отображать факты совместного существования, периоды билингвизма и сознательного или бессознательного подражания, которое связано с политическим или интеллектуальным престижем.
Следующим способом перевода является транспозиция, которая состоит в замене одной части речи другой частью речи, не влияя на смысл всего сообщения. Этот способ нашел свое применение как в пределах одного языка, так, в частности, и при переводе. При переводе выделяют два вида транспозиции: обязательную и факультативную. Приведем примеры: As soon as prices slump — Как только цены резко упадут.
Следует отметить, что основной и транспонированный обороты не обязательно эквивалентны со стилистической точки зрения. Использование транспозиции возможно лишь в том случае, если полученный оборот лучше вписывается в смысл всей фразы или позволяет восстановить стилистические нюансы. Важно также, что транспонированный оборот носит более литературный характер.
Модуляция выступает еще одним способом перевода. Под этим термином понимают варьирование сообщения, которое достигается с помощью изменения угла или точки зрения. Этот способ используется в случае, когда видно, что дословный или даже транспонированный перевод приводит к высказыванию грамматически правильному, однако противоречащему духу языка перевода [38]. К примеру: It is not difficult to show. — Не трудно показать, что.
Как и в предыдущем случае выделяют свободную или факультативную модуляцию и модуляцию устойчивую или обязательную.
Разница же между этими двумя видами модуляции состоит лишь в степени. При устойчивой модуляции, высокая частотность употребления, полное принятие узусом, закрепленность в словарях (или в грамматике) приводит к тому, что переводчик не колеблется перед необходимостью выбора данного способа [38].
В случае свободной модуляции устойчивая фиксация отсутствует, и процесс каждый раз происходит заново. Однако из этого не следует, что такая модуляция является факультативной; она должна привести при правильном применении к идеальному решению для языка перевода в соответствии с ситуацией, предложенной исходным языком. Итак, можно сделать вывод, что свободная модуляция может в любой момент стать устойчивой, как только она получит высокую степень частотности или будет представлена в качестве единственного решения, а также будет зафиксирована в словарях или в грамматиках.
Эквиваленция имеет место, когда два текста описывают одну и ту же ситуацию, однако используют при этом совершенно разные стилистические и структурные средства. Классическим примером эквиваленции является ситуация, когда неловкий человек, забивающий гвоздь, попадает себе по пальцам — по-русски он воскликнет Ой, по-французски — Aie, а по-английски — Ouch.
Это доказывает, что эквиваленция носит чаще всего синтагматический характер и затрагивает все сообщение целиком. Таким образом, большинство эквиваленций, которые мы используем, являются устойчивыми и входят в состав идиоматической фразеологии, включая клише, поговорки, адъективные или субстантивные устойчивые сочетания и т. д .
Прекрасным примером эквиваленции являются пословицы и поговорки: like a bull in a china shop — как слон в фарфоровой лавке, Too many cooks spoil the broth — У семи нянек дитя без глазу.
Седьмой способ, адаптация, является крайним пределом в процессе перевода. Он применяется лишь в тех случаях, когда ситуация, о которой идет речь в исходном языке, не существует в языке перевода и должна быть передана через посредство другой ситуации, которую мы считаем эквивалентной. Этот прием называют эквивалентностью ситуаций. К примеру отец англичанин может поцеловать в губы свою дочь, это является фактом культуры английского народа. Однако при переводе следует употребить фразу «Он нежно обнял свою дочь».
Без использования адаптирования, которое затрагивает не только структуры, но также и само развитие идей, мыслей, и способ их фактического изложения в абзаце, перевод текста носит какую-то неопределенную тональность, чего-то фальшивого, что неизменно проявляется в переводе.
Компенсация — это способ перевода, применяемый тогда, когда некоторые смысловые элементы и стилистические особенности невозможно передать достоверно. Чтобы не утратить значение полностью, в тексте перевода используются элементы другого порядка. При этом применяться они могут вовсе не в том самом месте, где они присутствуют в оригинале. Вот наиболее характерный пример использования компенсации при переводе на русский язык с английского:
“Why don’t you write a good thrilling detective story?” she asked. “Me?” exclaimed Mrs Albert Forrester… (S. Maugham, The Creative Impulse)А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? — Чего? — воскликнула миссис Форрестер…
Рассмотрев пример, можно уяснить, что применение компенсации наиболее оправдано в тех случаях, когда необходимо передать именно прагматичные, внутрилингвистические значения, представляющие в оригинале значительные характерные языковые черты. К таким чертам можно отнести характерные особенности речи, специфическую диалектную окраску, различную игру слов, каламбуры, жаргон и пр. А также в случаях, когда невозможно подобрать точное соответствие какому либо элементу текста.
Таким образом, применение приемов компенсации и целостного преобразования является объективным примером того, что эквивалентность перевода достигается на уровне совокупной смысловой целости текста, а не путем перевода отдельных фрагментов текста (например: слов или словосочестаний). Иными словами, есть частности, которые невозможно перевести, но передача смысла этой частности в переводе всего (текста) возможна всегда.
Таким образом, рассмотренные выше способы перевода применяются как по отдельности, так и в комплексе, поскольку считается, что текст не должен быть калькой ни в структурном, ни в металингвистическом плане.
Стратегия и приёмы взаимодействия и воздействия в деловом общении.
Код | 320634 |
Дата создания | 08 июля 2020 |
Страниц | 24 |